Space odyssey

原文

The Moon is likely to become the industrial hub of the Solar System, supplying the rocket fuels fro its ships, easily obtainable from the lunar rocks in the from of liquid oxygen. The reason lies in its gravity. Because the Moon has only an eightieth of the Earth's mass, it requires 97 per cent less energy to travel the quarter of a million miles from the Moon to Earth-orbit than the 200 mile-journey from Earth's surface into orbit!

This may sound fantastic, but it is easily calculated. To escape from the Earth in a rocket, one must travel at seven miles per second. The comparable speed from the Moon is only 1.5 miles per second. Because the gravity on the Moon's surface is only a sixth of Earth's (remember how easily the Apollo astronauts bounded along), it takes much less energy to accelerate to that 1.5 miles per second than it does on Earth. Moon-dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial dwellers will be able to fly in space at only three per cent of the cost of similar journeys by their terrestrial cousins.

Arthur C. Clark once suggested a revolutionary idea passes through three phases:

1 'It's impossible -- don't waste my time.'

2 'It's possible, but not worth doing.'

3 'I said it was a good idea all along.'

The idea of colonising Mars -- a world 160 times more distant time the Moon -- will move decisively from the second phase to the third, when a significant number of people are living permanently in space. Mars has an extraordinary fascination for would-be voyagers. America, Russia and Europe are filled with enthusiasts -- many of them serious and senior scientists -- who dream of sending people to it. Their aim is understandable. It is the one world in the Solar System that is most like the Earth. It is a world of red sandy deserts (hence its name -- the Red Planet), cloudless skies, savage sandstorms, chasms wider than the Grand Canyon and at least one mountain more than twice as tall as Everest. It seems ideal for settlement.

--7 DAYS, February 19, 1989--

译文

月球很可能成为太阳系的工业中心,为其飞船提供火箭燃料,这种燃料易从月球岩石中获取,并以液氧的形式存在。原因在于它的重力。由于月球质量仅为地球的八十分之一,因此,从月球到地球轨道的四分之一百万英里旅程所需的能量,比从地球表面到轨道的200英里旅程少97%!

这听起来也许不可思议,但计算起来却很简单。要从地球用火箭逃逸,必须达到每秒七英里的速度。从月球逃逸的相应速度仅为每秒1.5英里。因为月球表面的重力仅为地球的六分之一(还记得阿波罗宇航员是如何轻松地蹦跳吗),所以加速到那1.5英里的速度所需的能量,要远少于地球上的情况。月球居民将能以仅为其地球表亲类似旅程成本的三分之一,进行太空飞行(注:原文似有重复,意为月球居民的太空飞行成本仅为地球居民的百分之三)。

阿瑟·C·克拉克曾经提出,一个革命性idea会经历三个阶段:

1 'It’s impossible -- don’t waste my time.'

2 'It’s possible, but not worth doing.'

3 'I said it was a good idea all along.'

殖民火星的idea——一个比月球远160倍的世界——将在相当多的人永久定居太空时,从第二个阶段果断转向第三个阶段。火星对未来的航行者有着非凡的吸引力。美国、俄罗斯和欧洲充满了热情者——其中许多是严肃而资深科学家——他们梦想着将人类送往那里。他们的目标是可以理解的。它是太阳系中与地球最相似的世界。这是一个红色的沙质沙漠世界(因此得名——红星球),有无云的天空、猛烈的沙暴、比大峡谷更宽的裂谷,以及至少一座比珠穆朗玛峰高两倍的山峰。它似乎是理想的定居地。

--7 DAYS, February 19, 1989--

词汇表

gravity

名词
英:/ˈɡrævɪti/
美:/ˈɡrævəti/
定义
1. 重力 - The force that attracts objects towards each other, especially the Earth pulling objects downward.

例子: Gravity keeps the planets in orbit around the sun.

例子: The astronauts experienced reduced gravity on the Moon.

2. 严肃性 - Seriousness or solemnity in manner or attitude.

例子: He spoke with great gravity about the environmental crisis.

例子: The gravity of the situation made everyone quiet.

近义词
gravitation: 更侧重于物理学中的吸引力过程,与 'gravity' 相比,更技术化,常用于科学语境。
weight: 强调物体的重力作用结果,而 'gravity' 指引起重力的力本身,常用于日常和科学描述。
pull: 更通用,描述任何形式的吸引力,不限于物理力,'gravity' 则更精确地指向地球或天体引力。
反义词:
levity, buoyancy, antigravity
用法
常用于物理科学语境中描述引力,也可用于比喻严肃情况;在正式场合常见搭配如 'force of gravity' 或 'under gravity';文化背景中,常与太空探索相关。
形式:
形容词形式: gravitational, 动词形式: gravitate

关键句型 "Because [clause], [main clause]."

定义

此句型用于表达原因和结果的逻辑关系,结构包括:Because(因为)引导的从句([clause]),后跟主句([main clause])。根据《剑桥英语语法》教材,这种句型是原因状语从句的典型形式,用于解释一个事件或情况的原因。简单来说,它帮助连接两个想法,其中一个是原因,另一个是结果。例如,在文章中:“Because the Moon has only an eightieth of the Earth's mass, it requires 97 per cent less energy...” 这里,Because 引导的从句解释了主句的原因。

这个句型在英语中很常见,尤其在说明性或议论性文章中,用于使语言更连贯和逻辑性强。

用法

此句型主要用于书面和口头表达中,描述原因时常放在句首,但也可以放在句中或句尾以调整强调。规则:Because 后跟一个完整的从句(包括主语和谓语),主句则独立存在。在语法体系中,它属于状语从句的一部分,与时间状语从句(如 "when")或条件状语从句(如 "if")相关联。横向比较:与 "since" 或 "as" 引导的原因状语从句相比,Because 更直接和强调 causality(因果关系),适合正式场合;例如,"Since it's raining, we stay home" 更侧重已知事实,而 Because 强调直接解释。与 "so" 句型(如 "It rains, so we stay home")不同,此句型将原因和结果合并在一个句子中,节省空间并增强流畅性。

跨语法联系:学生可以将其与连接词(如 "therefore" 或 "thus")结合使用,例如 "Because of the rain, therefore we stay home",但需注意 Because 本身已足够表达因果,无需重复。学习此句型后,可扩展到其他从句,如结果状语从句("so that"),以构建更复杂的句子。

注意事项

学生常犯的错误包括:将 Because 从句与主句不正确连接,导致句子不完整,例如说 "Because it's raining. We stay home"(应去掉句号,合为一句)。另一个常见偏误是过度使用,导致句子冗长;或混淆与 "because of" 的区别,because of 后跟名词短语(如 "Because of the rain"),而 Because 后跟完整从句。纠正建议:练习时,确保 Because 从句有完整的谓语动词,并用逗号隔开如果它在句首。提供例句:

错误示例:Because the Moon small, it needs less energy.  // 错误:缺少谓语动词。
正确示例:Because the Moon has less mass, it requires less energy to escape.

此外,注意在正式写作中避免开头过多 Because 句子,以保持文体多样性。

练习

一个原创例子:假设你在讨论环境保护,说 "Because air pollution is increasing, we must plant more trees." 这贴近实际场景,如气候变化讨论。学生可以替换关键词,例如将 [clause] 改为 "Because global warming is a threat",并将 [main clause] 改为 "governments should act quickly",变成 "Because global warming is a threat, governments should act quickly." 通过这种替换,学生能应用到日常对话中,比如解释个人决定:"Because I'm tired, I'm going to bed early." 这有助于加深对句型的掌握,并鼓励在口头练习中自然使用。

额外内容

背景知识:Because 句型起源于古英语的因果表达,在现代英语中已成为标准结构,尤其在科学文章中,如提供的文章。文化对比:与中文的 "因为...所以..." 类似,但英语更注重句子结构而非词汇连接。与西班牙语的 "porque" 相比,英语要求 Because 后跟完整从句,这增加了精确性。了解此句型还能帮助学生欣赏英语在科学写作中的逻辑性,例如文章中用于解释太空旅行能量差异,丰富对语言在专业领域的应用的理解。

关键句型 "[Number] times more + adjective than [something]."

定义

此句型用于表达数量上的倍数比较,结构为:[Number](数字)+ times(倍)+ more(更多)+ [adjective](形容词)+ than(比)+ [something](比较对象)。根据《牛津现代英语语法》,它强调某事物在特定方面超出另一个事物的倍数,例如文章中的 "a world 160 times more distant than the Moon",表示距离是月球的160倍。简洁明了,此句型帮助精确描述比例关系,在科学或数据描述中非常有用。

它区别于简单比较级,常用于量化差异。

用法

此句型常出现在描述统计、科学事实或比较场景中,规则:数字必须是精确的,more 用于可比较形容词(如 "distant"、"large"),than 后跟比较对象。语法体系中,它属于比较结构的扩展,与基本比较级(如 "bigger than")相关联。横向比较:与 "times as + adjective as" 相比,例如 "twice as big as",此句型强调额外增加(如 "twice more than" 表示原有的两倍再加倍),但需谨慎使用以避免歧义;例如,"twice as tall as" 意思是两倍高,而 "twice more tall than" 不标准。横向联系:它与百分比表达(如 "97 per cent less")类似,都涉及比例,但 times more 更适合整数倍数。学生可将其与倍数副词(如 "three times faster")联系起来,扩展到动词或名词短语中。

跨语法点联系:学习后,可与状语从句结合,如 "Because it's 160 times more distant, it's harder to reach.",构建复杂句。

注意事项

学生易犯错误包括:误用 more,如说 "160 times distant than"(缺少 more);或混淆与 "times as" 的区别,导致计算错误,例如 "160 times more than" 可能被误解为总和而非增量。纠正建议:记忆公式并练习实际例句,避免在口语中随意简化。另一个问题是数字表达不准确,如用近似值代替精确数字。提供例句:

错误示例:The Moon is 160 times distant than Earth.  // 错误:缺少 "more" 和正确结构。
正确示例:Mars is 160 times more distant than the Moon.

此外,在非正式对话中,学生可能忘记 than,使句子不完整。

练习

原创例子:在讨论科技时可以说:"This new phone is twice more expensive than the old model." 但为准确起见,改成 "This new phone is twice as expensive as the old model." 学生可替换数字和形容词,例如 "My car is three times more fuel-efficient than yours.",并应用于实际场景,如购物时说 "This laptop is five times more powerful than that one." 通过替换练习,学生能加深理解,例如改变为 "The new rocket is four times faster than the previous version." 这不仅帮助记忆句型,还鼓励在科技或日常比较中自然运用。

额外内容

背景知识:此句型在英语中源于数学和科学表达的需要,常见于17世纪以来的科学文献,如牛顿的著作。文化对比:与中文的 "...的160倍" 类似,但英语通过结构精确化表达,与德语的倍数表达(如 "160 mal so weit wie")有相似性,却更简洁。额外信息:理解此句型能提升学生在阅读科学文章时的能力,例如文章中用于描述行星距离,帮助他们欣赏语言在太空探索中的作用,并避免在国际交流中出现误解。