Electric currents in modern art

原文

Modern sculpture rarely surprises us any more. The idea that modern art can only be seen in museums is mistaken. Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture on display in public places. Strange forms stand in gardens, and outside buildings and shops. We have got quite used to them. Some so-called 'modern' pieces have been on display for nearly eighty years.

In spite of this, some people -- including myself -- were surprise by a recent exhibition of modern sculpture. The first thing I saw when I entered the art gallery was a notice which said: 'Do not touch the exhibits. Some of them are dangerous!' The objects on display were pieces of moving sculpture. Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. These objects, however, were different. Lined up against the wall, there were long thin wires attached to metal spheres. The spheres had been magnetized and attracted or repelled each other all the time. In the centre of the hall, there were a number of tall structures which contained coloured lights. These lights flickered continuously like traffic lights which have gone mad. Sparks were emitted from small black boxes and red lamps flashed on and off angrily. It was rather like an exhibition of prehistoric electronic equipment. These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!

译文

现代雕塑不再使我们感到惊讶了。认为现代艺术只能在博物馆里看到的想法是错误的。即使对艺术不感兴趣的人,也不会没有注意到公共场所陈列的现代雕塑实例。奇形怪状的雕塑矗立在花园里,以及建筑物和商店的外面。我们已经相当习惯它们了。有些所谓的“现代”作品已经展出近八十年了。

尽管如此,有些人——包括我自己——还是被最近的一次现代雕塑展览惊到了。当我进入艺术馆时,首先看到的一张告示,上面写着:“请勿触摸展品。其中有些是危险的!”展出的物品是些活动的雕塑。那些悬挂在天花板上、随风而动的奇形怪状的物体,大家都很熟悉。然而,这些物体却不同。靠墙排列着一些细长的铁丝,连接着金属球体。这些球体已被磁化,一直在相互吸引或排斥。在大厅中央,有几座高大的结构,里面装有彩色灯。这些灯不停地闪烁,就像发疯的交通灯一样。火花从小黑盒子里喷射出来,红灯愤怒地闪烁着。这颇像是一次史前电子设备的展览。这些奇特的形态不仅似乎旨在从情感上震撼人们,而且还要给他们电击!

词汇表

surprise

名词, 动词
英:/səˈpraɪz/
美:/sərˈpraɪz/
定义
1. 惊奇 - An unexpected event or feeling of astonishment.

例子: The exhibition was a surprise to many visitors.

例子: Modern sculpture rarely surprises us anymore.

2. 使人惊讶 - To cause someone to feel astonishment.

例子: The moving sculptures surprised the audience.

例子: I was surprised by the dangerous exhibits.

近义词
astonish: 强调强烈的震惊,'surprise' 更常见于温和的意外,而 'astonish' 常用于更戏剧性的情境。
amaze: 表示极度惊奇,通常比 'surprise' 更强烈,强调难以置信的程度。
startle: 侧重于突然的惊吓,'surprise' 可能更中性,而 'startle' 常涉及生理反应。
反义词:
bore, disappoint, expect
用法
常用于描述意外事件或情感,常搭配如 'be surprised by' 或 'surprise someone with',在非正式和正式语境中均适用,文化上常与积极或负面事件相关。
形式:
复数: surprises, 过去式: surprised, 过去分词: surprised, 现在分词: surprising, 形容词形式: surprising

关键句型 "cannot have failed to [verb]"

定义

这个句型是一种强调表达,用于表示某事几乎肯定发生了或某人不可能没有注意到某事。结构为:cannot have failed to + [verb](动词原形)。它基于完美完成时(perfect tense),强调结果的必然性。根据《剑桥英语语法手册》,这个句型常用于正式或书面语中,表达强烈的肯定语气,而非简单地使用 "must have" 或 "did not fail to"。例如,在文章中:“Even people who take no interest in art cannot have failed to notice examples of modern sculpture...” 这表示那些人对现代雕塑的注意是不可避免的。

它是一种修辞手法,帮助说话者强调普遍性或必然性,让句子更有说服力。

用法

此句型主要用于描述过去事件,强调某事发生的可能性非常高,几乎是确定的。规则:它结合了情态动词 cannot(表示否定可能性)和完美完成时 have failed to,后接动词原形。场景包括写作、演讲或正式对话中,用来突出某事被忽略是不可能的。

在语法体系中,它属于情态动词和完成时的交叉应用,与其他强调句型如 "must have [verb]" 或 "could not help but [verb]" 相关。横向比较:与 "must have [verb]" 相比,cannot have failed to 更强调否定失败的可能性,语气更委婉;与 "did not fail to [verb]" 相比,它更正式和间接,避免了直接陈述。跨语法联系:它连接到完成时态的学习,例如 have + past participle,学生可以扩展到其他情态动词如 might haveshould have,以理解不同情态的细微差别。

这个句型在叙述性文章中很常见,能让语言更生动和说服力强。

注意事项

学生容易犯的错误包括:误用时态,例如用 cannot fail to [verb](表示未来或一般情况)代替,失去了过去强调;或忽略 have,直接说 cannot failed to [verb],这会使句子语法错误。纠正建议:记住核心结构 cannot have failed to,并练习在上下文中使用。另一个常见问题是用得过于正式,导致在口语中不自然;建议在写作练习中先掌握,然后过渡到对话。

例如:

错误示例:People cannot fail to notice the changes.  (这表示一般情况,而非过去)
正确示例:People cannot have failed to notice the changes yesterday.  (强调过去几乎肯定注意到了)

通过比较错误和正确示例,学生能更好地把握语境。

练习

一个原创例子:在讨论社会问题时,你可以说:“In today’s digital age, young people cannot have failed to encounter online misinformation.” 这贴近实际,强调了年轻人在过去几乎肯定遇到过假信息。学生可以替换 [verb] 为 "experience" 或 "witness",并改变语境,例如在旅游文章中说:“Travelers cannot have failed to appreciate the beauty of the landscape.”

这种替换练习能帮助学生将句型应用到个人经历中,加深记忆和灵活性。

额外内容

背景知识:这个句型源于英语的修辞传统,常见于19世纪文学中,用于增强叙述的戏剧性。对比分析:与中文的 "不可能没有..." 类似,但英语通过语法结构(如情态动词和完成时)来表达,这种方式更精确。在其他语言如法语中,类似结构是 "n'a pas pu manquer de",但英语版本更简洁。了解这些能帮助学生欣赏英语的表达多样性,并为高级写作做好准备,如在辩论中使用以加强论点。

关键句型 "not only [clause], but [clause]"

定义

这个句型用于强调两种或多种情况的并列,突出其中一种或全部的强度。结构为:not only + [clause1] + but + [clause2]。根据《牛津现代英语语法》,它是一种关联词结构,用于连接两个相关部分,强调第二部分往往更重要或出人意料。例如,文章中的:“These peculiar forms not only seemed designed to shock people emotionally, but to give them electric shocks as well!” 这表示不仅仅是情感冲击,还有物理冲击。

它是一种修辞工具,帮助说话者平衡并强化信息。

用法

此句型常用于描述事物的多重方面、对比或添加信息,适用于叙述、议论或描述性语言。规则:not only 引导第一个从句,but 引导第二个从句,通常保持平行结构(即两个从句的语法形式相似)。场景包括文章写作、演讲或日常对话中,用来增强表达的全面性。

在语法体系中,它属于连接词和并列结构的范畴,与其他连接如 "not only... but also..." 相关。横向比较:与简单并列 "and" 相比,not only... but... 更强调对比和累加效果;与 "both... and..." 相比,它突出第二部分的重要性,提供更动态的表达。跨语法联系:它涉及从句结构和并列句学习,学生可联系到其他连接词如 "however" 或 "moreover",以理解句子间的逻辑关系。

这个句型能使语言更富有层次感和说服力。

注意事项

学生常犯的错误包括:不保持平行结构,例如 "not only seemed designed, but give shocks"(第一个是过去分词,第二个是动词原形,不一致);或遗漏 also,虽然可选,但会影响流畅性。纠正建议:确保两个从句的动词形式匹配,并练习在上下文中使用。另一个问题是过度使用,导致句子冗长;建议结合简短句子以保持平衡。

例如:

错误示例:Not only the sculpture is surprising, but it shocks physically.  (结构不平行)
正确示例:Not only is the sculpture surprising, but it also shocks physically.  (使用倒装或保持一致)

通过这些示例,学生能学会避免常见陷阱。

练习

一个原创例子:在描述一部电影时,你可以说:“The film not only entertains audiences with its plot, but challenges their views on society.” 这贴近生活,强调电影的多重影响。学生可以替换 [clause1][clause2],例如改为:“This book not only teaches history, but inspires personal growth.” 并应用到日常话题,如讨论一款APP:“This app not only helps with productivity, but improves mental health as well.”

替换练习能让学生在各种场景中灵活运用,提升表达能力。

额外内容

背景知识:这个句型起源于古典英语修辞,类似于拉丁文中的排比结构,常用于文学和正式演说中。对比分析:与西班牙语的 "no solo... sino..." 相似,英语版本强调平衡,而其他语言可能更侧重于第一部分。学习它能帮助学生在跨文化交流中更好地表达复杂想法,并为写作技巧如强调和对比打下基础。