A man-made disease

原文

In the early days of the settlement of Australia, enterprising settlers unwisely introduced the European rabbit. This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. It overran a whole continent. It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle. Scientists discovered that this particular variety of rabbit (and apparently no other animal) was susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. By infecting animals and letting them loose in the burrows, local epidemics of this disease could be created. Later it was found that there was a type of mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. It effectively spread the disease all over the continent and drastically reduced the rabbit population. It later became apparent that rabbits were developing a degree of resistance to this disease, so that the rabbit population was unlikely to be completely exterminated. There were hopes, however, that the problem of the rabbit would become manageable.

Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made disease as a pestilence. A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and introduced myxomatosis. It did not, however, remain within the confines of his estate. It spread through France, Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food supply, and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated rabbits, equally susceptible to the disease, are the basis of a profitable fur industry. The question became one of whether Man could control the disease he had invented.

--RITCHIE CALDER Science Makes Sense --

译文

在澳大利亚早期殖民时期,富有进取心的移民们不智地引进了欧洲兔。这种兔子在南半球没有天敌,因此以兔子特有的繁殖无度而迅速繁衍开来。它很快遍布整个大陆。通过掘洞和吞食草本植物,它造成了大破坏——这些植物本可养活数以百万计的羊群和牛群。科学家们发现,这种特定品种的兔子(显然,其他动物不会如此)对一种致命的病毒病——粘液瘤病[1]极易感染。通过感染一些兔子并将它们放回洞穴,便可在局部地区引发这种疾病的流行。后来,人们发现有一种蚊子充当这种疾病的载体,将它传播给兔子。于是,当世界其他地方都在努力消灭蚊子时,澳大利亚却在鼓励这种蚊子。它有效地将疾病传播到整个大陆,大大减少了兔子数量。后来,事实证明兔子正在对这种疾病产生某种抵抗力,因此兔子人口不大可能被彻底消灭。然而,人们仍抱有希望,认为兔子问题将变得可控。

讽刺的是,将兔子作为害兽传给澳大利亚的欧洲,却反过来获得了这种人为制造的疫病。一位法国医生决定清除自己庄园里的野兔,于是引进了粘液瘤病。然而,这种疾病并没有局限于他的庄园。它在法国蔓延开来,在那里野兔通常不被视为害兽,而被看作是狩猎的乐趣和有用的食物来源;它又传播到英国,在英国野兔被视为害兽,但家兔同样易感这种疾病,且家兔是利润丰厚的毛皮产业的支柱。于是,问题变成了人类是否能控制自己发明的疾病。

--RITCHIE CALDER Science Makes Sense --

[1] 粘液瘤病(myxomatosis):一种由病毒引起的兔子传染病。

词汇表

enterprising

形容词
英:/ˈɛntəpraɪzɪŋ/
美:/ˈɛntərˌpraɪzɪŋ/
定义
1. 有进取心的 - Showing initiative and a willingness to undertake new ventures.

例子: The enterprising settlers decided to introduce new species to Australia.

例子: She is an enterprising entrepreneur who started her business from scratch.

2. 富有创业精神的 - Resourceful and energetic in pursuing opportunities.

例子: His enterprising nature helped him overcome many challenges.

例子: Enterprising students often participate in innovation competitions.

近义词
innovative: 强调创造性和新颖性,常用于技术或想法领域,而 'enterprising' 更侧重于实际行动和风险承担。
resourceful: 突出在资源有限的情况下解决问题的能力,'enterprising' 则更强调主动性和商业导向。
adventurous: 更注重冒险和探索精神,'enterprising' 包含但不限于此,通常与经济或商业相关。
反义词:
lazy, conservative, unadventurous
用法
常用于描述具有商业头脑或主动性的人,常出现在正式语境中,如商业报告或历史描述;搭配如 'enterprising individual' 或 'enterprising approach'。
形式:
比较级: more enterprising, 最高级: most enterprising

关键句型 "While [clause], [clause]"

定义

此句型是一种用于表达对比或同时发生的从句结构,通常以 while 引导一个从句,表示时间上的同时性或逻辑上的对比。基本结构为:While + [从句] + , + [主句]。根据《剑桥英语语法》教材,while 可以连接两个句子,突出两者之间的差异或并存关系,常用于描述事件在同一时间发生或对比不同情况。

例如,在文章中:“So while the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one.” 这里,while 连接了两个并行的动作,强调对比。

这个句型简洁有力,帮助学生在英语中表达复杂关系。

用法

此句型主要用于描述同时发生的动作、事件或状态,常出现在叙述性文章、报告或对话中。规则:while 后跟一个完整的从句(包括主语和谓语),主句与之并列。句型在语法体系中属于连接词(conjunctions)的一部分,具体是时间状语从句或对比状语从句。

横向比较:与 although(尽管)相比,while 更强调时间或并存而非让步;与 when(当…时)相比,while 可以突出对比,而 when 更侧重于具体时间点。例如,while 用于“While I was sleeping, he was working”(对比持续动作),而 when 用于“When I woke up, he had left”(特定时刻)。

跨语法联系:它常与过去进行时或一般过去时结合(如文章中的例子),并可扩展到其他连接词的学习,如 whereas(而),以构建更复杂的句子。学生可以通过这种句型连接到条件句或原因状语从句,形成更流畅的叙述。

在实际应用中,此句型适合辩论、故事或说明文,帮助表达观点的平衡性。

注意事项

学生容易犯的错误包括:将 while 与其他连接词混淆,导致句子逻辑混乱,例如用 while 表示让步时(如误用为 "While I am tired, I can go",应为 "Although I am tired");或忽略从句的完整性,如省略主语(错误:"While eating, Australia was encouraging")。纠正建议:始终确保从句有完整的结构,并练习添加逗号以分隔主句和从句。

另一个常见偏误是时态不一致,例如在 while 从句中使用现在时而主句用过去时(如 "While I eat, he ate"),这会使句子不自然。提供具体例句:

错误示例:While the world tries to get rid of mosquitoes, Australia encouraged this one.  // 时态不一致,显得混乱
正确示例:While the rest of the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one.  // 保持过去进行时一致

练习

一个原创的贴近实际场景的例子:在讨论环境保护时,你可以说:“While many countries are focusing on reducing pollution, some areas are still ignoring the problem.” 学生可以替换关键词,如将 [clause] 改为自己的经历,例如:“While I was studying for exams, my friends were playing sports.” 这能帮助学生应用句型到日常对话中,鼓励他们改变主句或从句的内容来练习对比表达,比如在学校讨论中说:“While technology is advancing quickly, traditional skills are being forgotten.”

通过这种替换,学生能加深对句型的掌握,并学会在写作或口语中自然使用。

额外内容

背景知识:While 在英语中源自古英语,历史悠久,常用于文学和科学写作中,以突出辩证关系。在文化背景上,英语国家喜欢用这种句型表达世界的复杂性,比如在科学文章中对比现象。对比分析:与汉语的“虽然…但是…”类似,while 更侧重时间对比,而汉语表达可能更灵活;与西班牙语的"mientras" 相似,但英语版本需要注意时态一致性,这让它在学习时更有挑战性。了解这些能帮助学生欣赏英语的精确性,并扩展到更高级的对比结构,如在辩论中。