Secrecy in industry

原文

Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. One is the general atmosphere of secrecy in which it is carried out, the other the lack of freedom of the individual research worker. In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or even, often enough, in other departments of the same firm. The degree of secrecy naturally varies considerably. Some of the bigger firms are engaged in researches which are of such general and fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. Yet a great many processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which patents can be taken out. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes. This applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than they do in physical and mechanical industries. Sometimes the secrecy goes to such an extent that the whole nature of the research cannot be mentioned. Many firms, for instance, have great difficulty in obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have names entered as having taken out such and such a book, for fear the agents of other firms should be able to trace the kind of research they are likely to be undertaking.

--J.D. BERNAL The Social Function of Science--

译文

两个因素严重影响了工业中科学研究的效能。其一,是进行研究时所处的普遍保密氛围;其二,是个别研究人员缺乏自由。

凡是调查工作带有保密性质,它自然会限制从事这项工作的人与国内外同行、大学里的科学家,甚至同一家公司的其他部门进行有效的接触。

保密的程度自然有很大差异。

一些大公司从事的研究具有如此广泛和根本的性质,以致于不保密对它们反而是一种积极的优势。

然而,许多依赖于此类研究的工艺,却在能够申请专利的阶段之前,完全保密。

甚至更多的工艺根本不申请专利,而是作为秘密工艺加以保密。

这尤其适用于化学工业,在那里,偶然发现的作用远比在物理和机械工业中大。

有时,保密达到如此程度,以致整个研究性质都不能提及。

例如,许多公司从图书馆借阅技术或科学书籍时遇到很大困难,因为他们不愿意让自己的名字被记录为借阅了某书,唯恐其他公司的代理人能据此追踪他们可能从事的研究类型。

--J.D. BERNAL The Social Function of Science--

词汇表

factors

名词
英:/ˈfæktəz/
美:/ˈfæktərz/
定义
1. 因素 - Elements or circumstances that contribute to a result.

例子: Economic factors influence business decisions.

例子: Several factors led to the company's success.

近义词
elements: 更泛指组成部分,常用于科学或分析语境,而 'factors' 强调影响或原因。
variables: 常用于数学或科学领域,指可变化的因素,与 'factors' 相比更注重量化。
components: 强调构成整体的部分,较 'factors' 更侧重结构而非影响。
反义词:
constants, invariables, fixed elements
用法
常用于讨论影响结果的变量或条件,常见于学术、商业或科学语境中,如 'key factors'(关键因素)。
形式:
复数: factors (已经是复数形式), 单数: factor

关键句型 "One is [noun phrase], the other [noun phrase]."

定义

这个句型用于清晰地列举两个项目或原因,结构包括:One is(一个是)+ [noun phrase](名词短语)+ , the other(另一个是)+ [noun phrase](另一个名词短语)。根据《剑桥英语语法》教材,这种结构强调平衡和对比,帮助表达两个相等或相关的元素。举例来说,在文章中它出现为“One is the general atmosphere of secrecy, the other the lack of freedom of the individual research worker”,它简洁地呈现两个因素。

这个句型在英语中常用于正式写作或演讲中,提供逻辑清晰的列表方式。

用法

此句型主要用于描述、解释或论证时列出两个要点,常见于学术文章、报告或日常对话中。规则是:第一个项目用 One is 引导,第二个用 the other 引导,确保两个名词短语在结构上平行,以保持句子平衡。

在语法体系中,它属于并列结构的一部分,与其他列举方式如 "First... second..." 或 "Both... and..." 相关。横向比较:与 "Both A and B" 相比,这个句型更侧重于区分两个独立元素,而非强调共同性;与 "A and B" 相比,它更正式且有序,便于读者跟踪信息。同时,它可以链接到并列连词的学习,比如如何用 "and" 或 "or" 扩展到更多项目。

跨语法联系:这个句型常与名词短语结合,学生可以扩展到更复杂的句子,如添加从句(例如,“One is the atmosphere in which research is conducted, the other the lack of freedom that hinders innovation”),从而与关系从句建立联系。

注意事项

学生容易犯的错误包括:不保持名词短语的平行结构,例如说 "One is the atmosphere, the other lacks freedom",这会使句子不平衡,导致逻辑混乱。纠正建议:确保两个部分在语法形式上一致,比如都用名词短语,并练习朗读以检查流畅性。

另一个常见偏误是过度使用,导致句子冗长;或者遗漏逗号,影响可读性。提供具体例句:

错误示例:One is secrecy, the other workers don't have freedom.  // 问题:第二个部分不是名词短语。
正确示例:One is the atmosphere of secrecy, the other the lack of freedom for workers.

记住,保持简洁有助于避免混淆。

练习

一个原创例子:在讨论生活问题时,你可以说:“One is the high cost of living, the other the pressure of work.” 这适用于分享个人经历的场景。学生可以替换 [noun phrase],如“One is environmental pollution, the other the loss of biodiversity”,并想象在辩论中使用它,例如在课堂讨论中说:“One is the benefits of online learning, the other the challenges of isolation.”

通过替换关键词,学生能将这个句型应用到各种主题中,加深对平行结构的掌握,并提高表达的逻辑性。

额外内容

背景知识:这个句型源于英语的修辞传统,类似于古希腊的平行主义,用于增强说服力。在文化对比中,与中文的“一个是……,另一个是……”类似,但英语版本更强调结构对称。横向分析:与法语的类似表达(如 "L'un est... l'autre est...")相比,英语更灵活,不需要性别变化,这对学习者来说更简单。了解这种句型还能帮助学生在阅读如文章般的文本时,快速识别关键点,从而提升整体阅读理解能力。