原文

Give me a book please, Jane.

Which book?

This one?

No, not that one. The red one.

This one?

Yes, please.

Here you are.

Thank you.

译文

请给我一本书,简。

哪一本书?

这个吗?

不,不是那个。那本红色的。

这个吗?

是的,请。

给你。

谢谢你。

词汇表

give

动词
英:/gɪv/
美:/gɪv/
定义
1. 给;提供 - To present or hand over something to someone.

例子: Please give me the book.

例子: She gives her time to help others.

2. 给予;造成 - To perform an action or produce an effect.

例子: The speech will give you inspiration.

例子: This recipe gives a delicious flavor.

近义词
provide: 更正式,常用于供应或提供服务,与 'give' 相比强调持续性。
offer: 暗示主动提出,'give' 更直接,而 'offer' 可能涉及选择。
supply: 侧重于提供必需品或资源,'give' 更泛化,不一定涉及大量。
反义词:
take, receive, withhold
用法
常用于祈使句中表示请求或转移所有权,常见搭配如 'give someone something',在非正式对话中很常见。
形式:
过去式: gave, 过去分词: given, 现在分词: giving, 第三人称单数: gives

关键句型 "Give me [noun], please."

定义

此句型是一种直接的请求表达,用于日常对话中请求物品或服务。结构为:Give me(给我)+ [noun](名词,如物品名称)+ please(请)。根据《剑桥英语使用指南》,这是一种简单的祈使句形式,通过添加 please 使其更礼貌。句型核心是祈使句的命令式动词 give,后跟间接宾语 me 和直接宾语 [noun],以 please 软化语气。

它常用于口语场景,帮助学习者快速表达需求,而不需复杂的结构。

用法

此句型主要用于购物、借东西或服务请求的场合,例如在书店或朋友间。规则:以 Give me 开头,后接名词短语,然后可选地添加 please 于句末以增强礼貌。句型在语法体系中属于祈使句范畴,与其他请求句型如 I’d like [noun] 相比,更直接但稍显非正式。

横向比较:与 Can you give me [noun]? 不同,此句型省略了情态动词,语气更直率,适合熟人或非正式环境;与 Please give me [noun] 相比,它将 please 置于句末,强调了礼貌而不改变命令结构。跨语法联系:它涉及动词的祈使形式,与一般现在时的陈述句(如 "You give me [noun]")相关联,学生可扩展到其他祈使句如 Pass me the salt,从而理解祈使句在英语中的位置。

在实际应用中,句型灵活,可根据上下文调整 [noun] 为具体物品。

注意事项

学生常犯的错误包括忽略 please,导致句型听起来像命令而非请求(如 "Give me a book"),这在英语文化中可能显得不礼貌。纠正建议:始终在非正式场合添加 please,并注意语调要温和而非强硬。另一个常见偏误是错误使用名词形式,例如将可数名词误用为不可数,或遗漏冠词(如 "Give me book" 应为 "Give me a book")。

提供具体例句:

错误示例:Give me that now.(缺少 please,语气太强)
正确示例:Give me that book, please.(添加 please 使之礼貌)

学生还需注意,过度使用此句型可能在正式场合不合适,建议结合语境选择更委婉的表达。

练习

一个原创例子:在书店场景中说:"Give me that novel, please." 学生可以替换 [noun] 为其他物品,如 "Give me a pen, please.",并想象在不同情境中使用,例如在餐厅说:"Give me the menu, please."

通过这种替换练习,学生能加深对句型的掌握,并学会适应各种日常对话,提升自信心。

额外内容

背景知识:此句型源于英语中祈使句的传统使用,英语文化强调礼貌,因此添加 please 已成为习惯。对比分析:与中文的 "给我一个书" 类似,但英语需注意词序和冠词;与法语的 "Donne-moi un livre, s'il te plaît" 相比,英语版本更简洁,无需复杂的动词变位。这有助于学生理解英语在全球交流中的简便性,同时为学习更高级请求句(如使用情态动词的变体)奠定基础。