Banks and their customers

原文

When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which he may demand at any time, either in cash or by drawing a cheque in favour of another person. Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on whether the customer's account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of goods, cannot complain that the law is loaded against him.

The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. When, for example, a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques draw by himself. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the bank must recognize its customer's signature. For this reason there is no risk to the customer in the practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. If this facilitates forgery, it is the bank which will lose, not the customer.

--GORDON BARRIE and AUBREY L. DLAMOND The Consumer Society and the Law--

译文

当任何人开立银行活期存款账户时,他便是在借钱给银行,而他可以随时要求偿还这笔钱,或以现金形式,或以开立支票转给另一人的方式。主要上,银行家与客户的关系是债务人与债权人的关系——孰为债务人孰为债权人,视客户的账户是贷方余额还是透支而定。然而,除了这一基本简单的概念外,银行与客户之间还互负多项义务。其中许多义务可能引发问题和复杂情况,但银行客户——譬如,与购买商品的买家不同——无法抱怨法律对他不利。

银行必须遵守客户的指示,而非任何他人的指示。例如,当客户首次开立账户时,他指示银行只在自己开立的支票上借记其账户。他向银行提供签名样本,而且有一项非常严格的规定:银行无权或无权柄支付客户的资金给伪造签名的支票。无论伪造多么巧妙,银行都必须辨认出客户的签名。正因如此,银行采用的在客户支票上印制客户姓名的做法,对客户而言并无风险。如果这便利了伪造行为,受损失的将是银行,而非客户。

——戈登·巴里和奥布里·L. 戴蒙德《消费社会与法律》——

词汇表

lend

动词
英:/lend/
美:/lɛnd/
定义
1. 借出 - To give something to someone for temporary use, with the expectation that it will be returned.

例子: The bank lends money to customers for mortgages.

例子: I will lend you my book if you promise to return it next week.

2. 贷款 - To provide money that must be repaid with interest.

例子: When you open a bank account, you are effectively lending the bank your money.

例子: The company lends funds to small businesses at low rates.

近义词
loan: loan 通常指正式的金融交易,而 lend 更侧重于动作过程;loan 可以用作名词。
advance: advance 强调预先提供资金,常用于商业语境,而 lend 更通用,不一定涉及正式协议。
extend: extend 多用于延长或提供信用额度,而 lend 直接表示借出物品或钱。
反义词:
borrow, repay, withhold
用法
常用于金融或日常借贷语境中,需注意搭配如 'lend to someone',在正式场合如银行中表示资金借出;在非正式场合用于个人物品。
形式:
过去式: lent, 过去分词: lent, 现在分词: lending, 第三人称单数: lends, 复数形式: 不适用(作为动词)

关键句型 "repayment of which he may demand at any time"

定义

此句型是一个带有关系代词 which 的定语从句结构,用于修饰前面的名词,提供额外信息。根据《剑桥英语语法》权威教材,这个句型的基本结构是:主句 + 名词 + of which + 从句,其中 which 指代前面的名词(这里是 "repayment"),表示所属关系或补充说明。定语从句在这里帮助连接复杂信息,使句子更紧凑和正式。

例如,在文章中,它描述了银行账户的还款条件,强调了客户随时索要资金的权利。这种结构常用于正式写作或法律语境中,定义清晰,帮助读者理解名词的细节。

用法

此句型主要用于正式的英语表达中,例如法律文件、报告或解释性文章中,用来添加关于名词的描述性信息。规则:which 通常指代事物(非人),并置于名词后,通过 of which 表示所属或部分关系。从句中包含完整的谓语动词(如 "he may demand")。

在语法体系中,它属于定语从句的范畴,与其他从句(如状语从句)不同,定语从句直接修饰名词。横向比较:与简单定语从句如 "the book that I read" 相比,此句型使用 of which 来表示更正式的所属关系,类似于 "the part of which",这与介词短语的结合更紧密;与 "whose" 从句(如 "the man whose car was stolen")相比,which 更适合非人称事物,且不涉及所有格。

跨语法点联系:它常与情态动词(如 "may")结合,强调可能性或权限,还可以扩展到更复杂的句子中,如与条件句结合,形成更长的叙述。

注意事项

学生容易犯的错误包括:误用 whichthat,例如用 "that" 替换 "which" 在非限定性从句中(如 "repayment that he may demand",这会改变句子语气);或忘记 of which 的结构,导致句子不完整,如说 "repayment which he may demand"(这可能显得不正式)。纠正建议:练习时,确保 which 正确指代前文名词,并使用逗号分隔非限定性从句。提供例句:

错误示例:The money which he can demand it anytime.  // 错误:重复代词和结构不完整
正确示例:The money, repayment of which he can demand at any time, is secure.  // 正确:完整结构

另一个常见偏误是忽略从句的时态一致性,如在从句中随意使用过去时,而不考虑主句语境。

练习

一个原创例子:假设在讨论合同时,你可以说:"The agreement, terms of which are clearly stated, must be signed today." 这贴近实际商务场景,学生可以替换关键词,如将 "terms of which" 改为 "benefits of which",并构建新句,例如:"The project, timeline of which is tight, needs immediate attention." 这种替换练习能帮助学生在专业环境中应用句型,增强灵活性,并加深对定语从句的掌握。

通过这种方式,学生可以逐步从简单句过渡到复杂句,模拟真实对话或写作。

额外内容

背景知识:定语从句起源于古英语的修饰结构,在现代英语中尤为常见于正式文本,如法律文件,这反映了英语追求精确性和简洁性的文化传统。对比分析:与汉语相比,英语的定语从句通常后置(如 "repayment of which..."),而汉语常前置(如 "他可以随时要求偿还的款项"),这可能让学习者感到陌生;与法语类似,法语也使用关系代词(如 "dont")来表示所属,增强了跨语言理解。学习此句型还能为学生铺平道路,理解更高级的从句,如名词性从句。

关键句型 "If this facilitates forgery, it is the bank which will lose"

定义

此句型是一个典型的条件句结构,使用 if 引导条件从句,主句表达结果,整体表示假设或真实条件下的后果。根据《牛津现代英语语法》,结构为:If + 从句, 主句,其中从句描述条件,主句说明结果。此句型中,还嵌入了定语从句("which will lose"),使其更复杂,常用于讨论潜在风险或因果关系。

它帮助表达条件与结果的逻辑联系,适合预测性语言,如文章中的银行责任讨论。

用法

此句型广泛用于口语和书面语中,表示条件与结果的关联,规则是:if 从句通常用一般现在时表示一般或未来条件,主句用将来时或情态动词。位置上,if 从句常置于句首,但也可置于句尾。

在语法体系中,它属于条件句(conditional sentences)的第一类,与其他类型(如第二类条件句 "If I were rich, I would travel")形成对比。横向比较:与零条件句(如 "If you heat water, it boils")相比,此句型更侧重于一般事实或警告;与第二类条件句相比,它更现实而非假设。跨语法点联系:它常与情态动词(如 "will")结合,强调未来可能性,还可以链接到定语从句,构建更复杂的句子结构,如文章中的例子。

这种句型在商业或法律语境中特别有用,帮助学生理解因果逻辑。

注意事项

学生常犯错误包括:混淆时态,如在 if 从句中使用将来时("If this will facilitate..." 错误,应为 "If this facilitates...");或遗漏逗号分隔从句,导致句子阅读困难。纠正建议:记住 if 从句用一般时态表达一般真理或未来可能,练习时添加逗号。例句展示:

错误示例:If you will go out, take an umbrella with you.  // 错误:应为一般现在时
正确示例:If you go out, take an umbrella with you.  // 正确:表示一般建议

另一个问题是过度复杂化句子,导致语法错误,如添加不必要的从句而不保持主次清晰。

练习

原创例子:在日常对话中,你可以说:"If you forget your password, the system will lock your account." 这贴近实际科技场景,学生可以替换关键词,如将 "forget your password" 改为 "lose your keys",并创建新句:"If you lose your keys, someone might enter the house." 这种替换能让学生在安全或财务讨论中应用句型,鼓励他们构建自己的条件句,强化实际使用。

通过反复练习,学生能更好地处理真实世界的假设情景。

额外内容

背景知识:条件句在英语中源于古英语的假设表达,现代英语中演变为多种类型,反映了语言的逻辑演变。对比分析:与西班牙语的 "si" 条件句类似,英语的 if 句更灵活,不需动词变位(如西班牙语需变位),这简化了学习;与中文的 "如果...就..." 相比,英语更强调时态一致性。掌握此句型能帮助学生在辩论或写作中表达更 nuanced 的观点,同时扩展到其他条件类型,如混合条件句。